5 najčešćih pogrešaka pri prevođenju na njemački jezik (i kako ih izbjeći)

Njemački jezik često djeluje jednostavno onima koji ga uče — sve dok ne pokušaju prevesti složeniji tekst. Iako danas postoji mnogo besplatnih online prevoditelja, rezultati često mogu biti netočni ili čak smiješni. U nastavku donosimo pet najčešćih pogrešaka koje se javljaju pri prevođenju na njemački i nekoliko savjeta kako ih izbjeći.

Fraze koje savršeno funkcioniraju na hrvatskom često nemaju isto značenje na njemačkom. Primjerice, izraz “baciti oko” doslovno preveden može zvučati vrlo čudno. Profesionalni prevoditelj zna prepoznati idiome i pronaći odgovarajuće značenje u kontekstu.

Njemački red riječi razlikuje se od hrvatskog, posebno u zavisnim rečenicama. Jedna loše postavljena glagolska forma može promijeniti cijelo značenje rečenice.

U poslovnoj komunikaciji s njemačkim partnerima posebno je važan ton. Ono što je na hrvatskom prijateljski i opušteno, na njemačkom može djelovati previše neformalno ili neprofesionalno.

Njemački koji se koristi u Njemačkoj nije identičan jeziku u Austriji ili Švicarskoj. Male razlike u terminologiji ili pravopisu mogu utjecati na razumijevanje.

Svaki tekst ima svrhu — pravnu, tehničku, marketinšku ili osobnu. Ako prevoditelj ne razumije kontekst, prijevod može biti tehnički točan, ali potpuno neprimjeren.
Profesionalni prijevod osigurava da vaš tekst bude jasan, točan i prilagođen ciljanoj publici. Ako želite izbjeći spomenute pogreške i osigurati kvalitetu, uvijek se obratite stručnim prevoditeljima s iskustvom u jeziku i industriji koja vas zanima.

Kvalitetan prijevod garancija uspjeha

Poslovni tekstovi, certifikati, web stranice — kontaktirajte stručnjake.