“Možete li samo malo ispraviti grešku u dokumentu?”

Ovo je jedno od najčešćih pitanja koje dobivam.

👉 Kratak odgovor: ne mogu.

Sudski tumač mora prevesti dokument točno onakav kakav jest — uključujući i greške.

Zašto?
Zato što prijevod mora vjerno odražavati original.

Ako postoji greška:
✔ prevodi se
✔ eventualno se označi

👉 Ispravak radi institucija koja je dokument izdala.

Ovo pravilo često iznenadi klijente — ali je ključno za pravnu valjanost.

Kvalitetan prijevod garancija uspjeha

Poslovni tekstovi, certifikati, web stranice — kontaktirajte stručnjake.