“Možete li samo malo ispraviti grešku u dokumentu?”
Ovo je jedno od najčešćih pitanja koje dobivam.
👉 Kratak odgovor: ne mogu.
Sudski tumač mora prevesti dokument točno onakav kakav jest — uključujući i greške.
Zašto?
Zato što prijevod mora vjerno odražavati original.
Ako postoji greška:
✔ prevodi se
✔ eventualno se označi
👉 Ispravak radi institucija koja je dokument izdala.
Ovo pravilo često iznenadi klijente — ali je ključno za pravnu valjanost.